وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Nor is there to Him any equivalent.
Expected Sequence is:
وَلَمْ يَكُن أَحَدٌ كُفُوًا لَّهُ
- Forces the future tense into the past: He never had an equal, so why would He ever have an equal?
- Scholars of Islamic jurisprudence use this word to describe a suitable couple. Sukana, the daughter of Hussain RA, was asked for her hand in marriage by the tyrrant Hajjaj ibn Yusuf. Her reply: أترى نفسك كفو لي– do you consider yourself to be Kufwan (suitable, compatible, equal etc.) to me? [i.e. I am the grand-daughter of Ali RA and you are a thug. Where is the match?]
- له is expected at the end. It has been brought closer to the marker He. Literary effect is exclusiveness: It is especially and only He who cannot have an equal!
- The verb Kana, has an ism (noun) and a Khabar (predicate). The ism comes first and then the Khabar. In this ayah, this sequence has been reversed. Effect is shock (grabs the listeners attention), and emphasis (think of adding another exclamation mark to 3).