An ayah (translated as verse) means a miracle. How would you feel after seeing a miracle? Consider:
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
Faces, that Day, will be humbled [88:2]
- The ayah begins with a noun (normally Arabic sentences are verbal). Literary affect is: there will not be a single moment in which the faces will not have khusoo.
- Nominal sentences begin with Al. If the Al– was on Wujuh, the translation would by: all faces will have Khusoo. By removing the Al, the meaning is: some faces will have Khusoo.
- Faces are being depicted (not people) since emotions, feelings, state, etc. are most visible on the face.
- Normally, yumaizin should be at the end. It has been brought earlier for exclusivity. The meaning now becomes, some faces, especially on that day…
- Khusu means to be afraid, such that the muscles become numb. It is an honor for the heart to have Khusu and humiliation for other limbs.
These are only few points and more could be said.